ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Слайсы (Slice)

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Как это могло бы переводиться по-русски?
"Границы диапазона"?

Это вот оттуда термин:
https://doc.rust-lang.org/book/ch04-03-slices.html

А вот в википедии:
[html]<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Слайс#Компьютерные_и_цифровые_технологии">https://ru.wikipedia.org/wiki/Слайс#Компьютерные_и_цифровые_технологии</a>[/html]

В программировании так называют извлеченную часть массива.

Отредактировано Лис (2021-12-06 11:35:00)

0

2

Лис написал(а):

Как это могло бы переводиться по-русски?

Гугль-переводчик переводит как "кусочек".
Я бы использовал кулинарное понятие "вырезка".

"Нарежем эти строку на куски"
ИЛИ
"Нарежем эту строку на вырезки"?
"Сделаем вырезку из файла"
"Сохраним вырезку в файл"

0

3

— Срез...

Тип среза
Другой тип данных, не имеющий права собственности, - это срез . Срезы позволяют ссылаться на непрерывную последовательность элементов в коллекции, а не на всю коллекцию.

Отредактировано Сандро (2021-12-08 09:52:22)

0

4

Сандро написал(а):

— Срез...

    Тип среза
    Другой тип данных, не имеющий права собственности, - это срез . Срезы позволяют ссылаться на непрерывную последовательность элементов в коллекции, а не на всю коллекцию.

"Срез файловой системы показал, что некоторые файлы датируются 1970-м годом"
"Срежем сливки с этого массива"
"Срез бинарного дерева сохраним в файл"
"Объединим срезанные ветки в общее дерево"
"Срежем с файловой системы структуру файлов (и папок)"
"Срежем индексы из структуры массива"

0