ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза » контекстно-зависимые грамматики » Теория «Смысл ⇔ Текст» (ТСТ), Meaning-Text Theory (MTT)


Теория «Смысл ⇔ Текст» (ТСТ), Meaning-Text Theory (MTT)

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

https://ru.wikipedia.org/wiki/Теория_«Смысл_—_текст»
https://en.wikipedia.org/wiki/Meaning–text_theory

Московская семантическая школа
  http://www.gramota.net/materials/2/2015/8-2/11.html
  группа по научному изучению лингвистики сформированная на основе Лаборатории машинного перевода
  Московского  государственного  педагогического  института  иностранных  языков  имени  М.  Тореза

В настоящее время ключевыми фигурами в разработке ЭТАП-3 являются
И. М. Богуславский - заведующий Лабораторией компьютерной лингвистики ИППИ РАН и
Л. Л. Иомдин - ведущий научный сотрудник

На протяжении довольно длительного времени все внимание китайских лингвистов было сосредоточено на изучении теорий западной семантической мысли, в то время как идеи российской семантической мысли пребывали в забвении. Изданное в 2013 г. исправленное и дополненное издание «Современных лингвистических школ», 16-я глава которого полностью отведена концептуальным идеям МСШ, констатирует тот факт, что теоретическая система  МСШ  внесла  выдающийся  вклад  в  развитие  мировой  лингвистики.

1959-04, событие/мероприятие, Всесоюзное совещании по математической лингвистике, Ленинград

Список литературы
1. Апресян Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии: в 2-х т. М.: Языки славянских культур, 2009. Т. 1. Парадигматика. 568 с.
2. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 368 c.
3. Апресян Ю. Д. О Московской семантической школе // Вопросы языкознания. 2005. No 1. C. 3-30.
4. Апресян Ю. Д., Ду Гуйцзи. О Московской семантической школе // Русский язык в Китае. 2006. No 2. C. 1-6.
5. Апресян Ю. Д., Ду Гуйцзи. О Московской семантической школе // Русский язык в Китае. 2006. No 3. C. 1-6.
6. Апресян Ю. Д., Ду Гуйцзи. О Московской семантической школе // Русский язык в Китае. 2006. No 4. С. 13-18.
7. Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Крейдлин Л. Г., Сагалова И. Л., Сизов В. Г., Фрид Н. Е. Модуль универсального сетевого языка в составе системы ЭТАП-3 // Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям (Диалог’2000). Протвино, 2000. Т. 2. С. 48-58.
8. Ду Гуйцзи. О издании «Собрания переводов теорий современной российской лингвистики» // Русский язык в Китае. 2011. No 3. C. 9-11.
9. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл⇔Текст». М.: Наука, 1974. 368 c.
10. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толковокомбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien: Gesellschaft zur Förderung slawistischer Studien, 1984. 992 c.
11. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2000. Вып. II. 488 c.
12. 冯志伟. 现代语言学流派,北京:商务印书馆,2013. P.  842.  (Фэн  Чживэй. Современные  лингвистические  школы. Пекин: The Commercial Press, 2013. 842 с)
13. 邹崇理. 从逻辑到语言– Barbara H. Partee 访谈录. 当代语言学, 2007 (2): 151-165. (Цзоу Чунли. От логики к языку – интервью с Барбарой Парти // Современная филология. 2007. No 2. С. 151-165)
14. 张家骅. 建构详解组合词典的相关语言学概念再阐释. 外语学刊 2014 (6): 59-69. (   Чжан Цзяхуа. Лингвистические понятия Толково-комбинаторного словаря и их толкование // Научные исследования в области иностранных языков. 2014. No 6. C. 59-69.)
15. 张家骅. 莫斯科语义学派. 外语研究, 2004 (4): 1-9. (Чжан Цзяхуа.Московская семантическая школа // Изучение иностранных языков. 2004. No 4. C. 1-9.)
16. 张家骅. 莫斯科语义学派的理论要点. 中国外语: 中英文版, 2006 (3): 7-8. (Чжан Цзяхуа.Основы теории МСШ // Ино-странные языки в Китае. 2006. No 3. C. 7-8.)
17. 张家骅. 莫斯科语义学派的配价观. 外语学刊, 2003 (4): 27-35. (Чжан Цзяхуа.Представление валентности в МСШ // Научные исследования в области ностранных языков. 2003. No 4. C. 27-35.)
18. 张家骅. 莫斯科语义学派的“预设” 观. 外语学刊, 2002 (2): 46-49. (Чжан Цзяхуа.Представление пресуппозиции в МСШ //Исследование иностранных языков. 002. No 2. C. 46-49.)
19. 张家骅. 俄罗斯语义学—理论与研究,北京:中国社会科学出版社, 2011. P. 354. (Чжан Цзяхуа.Российская семантика – теория и исследование. Пекин: China Social Sciences Press, 2011. 354 с.)
20. 张家骅等. 俄罗斯当代语义学,北京:商务印书馆,2005. P. 582. (Чжан Цзяхуа.Российская современная семантика. Пекин: The Commercial Press, 2005. 582 .)
21. 张家骅. 莫斯科语义学派的义素分析语言. 当代语言学, 2006 (2): 129-143. (Чжан Цзяхуа.Семантический компонент аналитического языка МСШ // Современная филология. 2006. No 2. C. 129-143.)
22. 张家骅. Ю. Апресян / A. WIERZBICKA 的语义元语言. 中国俄语教学, 2002 (4): 1-5. (Чжан Цзяхуа.Семантический язык Ю. Апресяна и А. Вежбицкой // Русский язык в Китае. 2002. No 4. C. 1-5.)
23. 张家骅. 语义指向与义素结构. 外语学刊,  2011  (1):  71-76.  (Чжан  Цзяхуа. Семантическая  ориентация  и  структура семемы // Научные исследования в области иностранных языков. 2001. No 1. С. 71-76.)
24. 张家骅. 词汇函数的理论和应用. 外语学刊, 2002 (4): 1-10. (Чжан Цзяхуа.Теория лексической функции и её применение //Научные исследования иностранных языков. 2002. No 4. C. 1-10.)
25. 张家骅. 俄汉语中的语义配价分裂现象. 外语学刊, 2008 (4): 29-33. (Чжан Цзяхуа. Явление раскола семантической валентности в русском и китайском языках // Научные исследования в области иностранных языков. 2008. No 4. C. 29-33.)
26. http://meaningtext.net/mtt2003/  (дата обращения: 11.06.2015).

Инструментальная поддержка
http://www.aclweb.org/anthology/W00-1436
  DE is written in Java 1.2
http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/26/bohnet.pdf

Там вообще много всего, можно отдельный раздел на форуме сделать:
http://www.coli.uni-saarland.de/courses … ok2003.pdf
http://www.aclweb.org/anthology/J87-3006

Почему не взлетела:
https://www.reddit.com/r/linguistics/co … caught_on/
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/do … p;type=pdf

Отредактировано Лис (2017-11-13 19:27:32)

0

2

Уткин, давай твои русофобские комментарии на тему этой теории. Правильно ли делали китайцы, что изучали только англоязычные школы? Выживет ли школа в ядре которой два человека и один китаец? В чем фундаментальные недостатки теории МТТ по сравнению с LbHPSG и FCG ?

И если МТТ вся из себя такая заточенная на перевод, что же она из русского в байт-код не переводит? Ни одного компилятора на её базе нет.

0

3

Уткин, давай твои русофобские комментарии на тему этой теории.

Легко :).

Правильно ли делали китайцы, что изучали только англоязычные школы?

Если логически рассуждать, то конечно нет. Чем больше информации для анализа тем лучше (в данном случае для китайцев). Но проблема очевидно в двух аспектах:
- малая цитируемость русскоязычных источников, и учитывая наше падение в мировых рейтингах и просто по жизни (вот оно!!!!, то что я называю статистикой, а ты руссофобностью :) ) китайцы, вероятно, просто тупо не нашли и не найдут больше материала на русском языке по данной теме :). Злые языки вообще теперь Министерство науки и образования называют  не иначе как Министерство копипасты и религиозного воспитания, что более четко отражает его функции как государственного элемента управления.
- вероятно для китаев русский также как для нас их иероглифы - смешны, глупы и не очевидны (что огорчает). А английский - язык международного общения. Ну и плюс наглядно показывает наше место в общемировой системе ценностей, без учета нашего чувства собственной важности.

Выживет ли школа в ядре которой два человека и один китаец?

В Интернете выживет все, поскольку все архивируется на флешку не помню кем, вроде америкосами :). Вопрос наверно звучит так - станет ли это историей или нет? Не знаю :).

что же она из русского в байт-код не переводит?

А надо? В смысле это фундаментальные исследования или прикладные? Просто фундаментальные исследования не требуют ничего, они только дают надежду и полет фантазии. Прикладные дают технологии (но невозможны, без фундаментальных исследований).

0

4

"занялся машинным переводом еще в 1954 году" - https://www.kommersant.ru/doc/1753906

«...Математик, совершенно незнакомый с лингвистикой, наблюдает речевое поведение людей... и пробует описать его. Это описание могло бы быть, например, таким. С одной стороны, наш математик видит, что содержанием речевой деятельности является передача различных желаний, чувств, представлений, мыслей и т. п. Все это он для краткости называет «планом содержания»... С другой стороны, он видит, что средством передачи, или выражения, содержания служат последовательности физических сигналов... которые он называет «планом выражения».

Для математика естественно представлять себе и план содержания, и план выражения как... множества некоторых элементов, которые он называет, допустим,' соответственно «смыслами» и «текстами»... Далее, наш математик замечает, что между смыслами и текстами имеется соответствие... Правила, определяющие, какие тексты соответствуют каким смыслам, и образуют по существу то, что в обиходе принято называть языком. Математик же усмотрит в этой системе правил... частный случай важнейшего понятия своей науки — отображения, или функции... При этом наш математик заметит, что данная функция является, повидимому, эффективно вычислимой (дается определение.— А. Л.)...; действительно, язык представляет собой некоторый регулярный способ эффективного получения текстов по заданным смыслам) и обратно. Этот способ пока не известен математикунаблюдателю, но изучение речевого поведения людей приводит его к гипотезе, что такой способ, как-то «записанный» в мозгу носителей языка, безусловно, имеется» [Гладкий и Мельчук, 1969, 17-18].

Авторы полагают, что более адекватной моделью языка был бы не механизм, производящий перечисляющий) его правильные фразы, а устройство, преобразующее любой заданный смысл в соответствующие тексты или, наоборот, извлекающий смысл из любого заданного текста (ср. Жолковский-Мельчук 1967). Таким образом, наш подход отличается от концепции Н. Хомского. Было бы интересно разобраться в данном отличии по существу;  однако мы этого делать не будем, поскольку соответствующая проблема выходит за рамки задач этой книги, а способ её решения ... не сказывается на изложении... .

мне казалось, что если я смысл формализовать хорошо не умею, то им и нельзя пользоваться. Это глубочайшая ошибка. Потому что пользоваться успешно можно очень многими вещами, совершенно не понимая, что это такое. Даже физики это непрерывно делают, чего уж про всех остальных...

у меня ни на одну международную конференцию за мои 35 лет канадской жизни не приняли ни одного доклада. Как это ни смешно. Однако меня на конференции приглашают, и деньги платят — это да. Но каждый раз, когда мне случалось — а это было, я не знаю, сколько? — 10 раз — подавать доклад самому, инкогнито, ни разу не приняли.

У меня есть прекрасные ученики, я ими очень доволен, в самых разных концах света — от Испании до Кореи. Однако почти никто не делает ровно то, что мне кажется правильным.

Отредактировано Лис (2017-11-13 23:17:17)

0

5

попытки практической реализации модели просто захлебнулись в сложности и объемах работы, особенно при отсутствии государственной поддержки

хорошие специалисты по кибернетике и информатике считают, что им лингвистика не нужна, поскольку они свободно говорят, по крайней мере, на родном языке, а многие из них и еще на каких-то. Что они машинный перевод могут сделать "в лоб". И действительно, основываясь на огромной статистике соответствий между текстами разных языков, они достигают значительных успехов. Я просто не ожидал, что это можно вот таким грубым способом сделать. Таким образом, какой-то машинный перевод уже есть. Он весьма плохого качества, но уровень, достаточный, чтобы люди за это платили, достигнут.

Когда я уезжал из СССР, мне казалось, что вот теперь, как только я устроюсь в Канаде, все западные лингвисты навалятся на задачу машинного перевода — и все будет быстро сделано. Но не навалились. Ни в какой момент. Возникло несколько разных групп, где все были полны энтузиазма, но ни средств, ни организации не было... Ибо на самом деле машинный перевод никому особенно не нужен.

Теоретическая физика — не прикладная, когда задачи не прикладные, а нужно разгадать тайны вселенной, — это вот как лингвистика. Это практически сегодня не нужно. Но по каким-то сложным и мне не очень понятным причинам деньги на это дают и непродуктивность терпят очень долго. А в лингвистике это не так.

Я пытался написать в Гугл. Речь идет не о деньгах, я их ни о чем не прошу — мне достаточно, чтобы со мной один раз поговорили, хотя бы по скайпу. И я им посоветую, как что исправить. Это 5 человек могут сделать за пару месяцев для одного языка. Они же отвечают, что им это не нужно.

ЫЫыы

[html]<a href="http://olst.ling.umontreal.ca/melcuk/indexengl.html#anchorPublications">http://olst.ling.umontreal.ca/melcuk/indexengl.html#anchorPublications</a>[/html]

Отредактировано Лис (2017-11-14 00:00:49)

0

6

[html]2000, И. А. Большаков, А. Ф. Гельбух, <a href="https://www.gelbukh.com/CV/Publications/2000/Forum-MTM-rus.htm">Модель «Смысл &lt;=&gt; Текст»: Тридцать лет спустя</a>[/html]

в рамках современного сообщества западных вычислительных лингвистов ничто, видимо, не спасет ее от вечного аутсайдерства. Отдельные ее черты уже воспроизведены независимо западной прикладной лингвистикой, иные же черты будут, скорее всего, переоткрываться в рамках других моделей. При всем этом никто может и не понять, что речь идет о переоткрытии, поскольку будут изобретены новые термины, формализмы и алгоритмы.

0


Вы здесь » ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза » контекстно-зависимые грамматики » Теория «Смысл ⇔ Текст» (ТСТ), Meaning-Text Theory (MTT)