ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза » философия » Чем перевод исходников технологически совершеннее перевода статей


Чем перевод исходников технологически совершеннее перевода статей

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

и воспроизведения по статьям, как переведенным, так и нет:

Исходники можно написать по достаточно ясным статьям. По достаточно ясным ("самодокументированным") исходникам можно написать статьи.
Но исходники проходят некоторую автоматическую проверку - отлаживаются и многократно тестируются, а статьи нет.
Статьи - это менее автоматизированная (в т.ч. менее автоматически проверяемая) документация.
При переводе исходников принципиально отсутствует некоторый класс ошибок, связанный с переводом, а именно невнимательностью, опечатками и неоднозначностью обозначений (как слов в естественном языке) и соблюдение этого условия тоже автоматизируемо.
Поэтому перевод исходников быстрее и надежнее, т.е. совершеннее, а воспроизведение технологий по статьям (на которые тут постоянно ссылается кое-кто) и переводам статей - это отсталость и прошлый век. :rofl:
Лишь стереотип не позволяет признавать подход БудДена самой передовой методологией!

Отредактировано MihalNik (2021-02-05 06:48:19)

0

2

Идея вторичности переводов так же применима к переводу статей, как и к переводу исходников.

Для того, чтобы вторичности не было, статьи надо писать оригинальные.
А на основе оригинальных статей писать оригинальный код.

Лишь стереотип не позволяет признавать подход БудДена самой передовой методологией!

Самая передовая методология - это бенчмаркинг (заимствование и комбинирование) с дополнением собственными идеями.

Поэтому подход самый передовой у Юрия. Но идея у него мне не нравится. А подход нравится.

Отредактировано Лис (2021-02-05 13:13:45)

0

3

Самая передовая методология - это бенчмаркинг (заимствование и комбинирование) с дополнением собственными идеями.

И технологически совершеннее это делать на уровне исходников (=запрограммированных идей), а не обычных текстов. :)

Поэтому подход самый передовой у Юрия.

У него вечная путаница со значением слов при переводе статей.

Отредактировано MihalNik (2021-02-05 16:39:55)

0

4

MihalNik написал(а):

И технологически совершенее это делать на уровне исходников (=запрограммированных идей), а не обычных текстов. :)

Выполненная работа без документа-описания - время на ветер. Если к ней придётся вернуться через время - мучительно трудно будет вспоминать и искать что где было. Особенно при работе в коллективе.

0

5

Лис написал(а):

Выполненная работа без документа-описания - время на ветер.

Еще раз - исходник это документ. Ну даже комментарии, в т.ч. со ссылками, вставляют туда.
Но определение сущностей с автоматическим разрешением конфликтов важнее.

Отредактировано MihalNik (2021-02-05 16:43:29)

0

6

наименование сущностей с автоматическим разрешением конфликтов

Это отдельная точка на огромном фронте работ по созданию и распространению знаний в головах нации

0

7

Это отдельная точка на огромном фронте работ по созданию и распространению знаний в головах нации

Зато полностью автоматизированная на уровне ЯП, т.е. достаточно работать в исходниках.

Отредактировано MihalNik (2021-02-05 16:49:30)

0


Вы здесь » ПО, ЭВМ и АСУ из Таможенного Союза » философия » Чем перевод исходников технологически совершеннее перевода статей