Цитата из...
Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:
- культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек;
- компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн;
- экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг;
- бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер;
- спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг;
- мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер.
Современную ситуацию общения в мире иногда характеризуют как эпоху глобального билингвизма «родной язык + английский язык» [6, с. 18]. Среди основных факторов, обусловивших мировое господство английского языка, следует выделить:
1) политическое могущество и наличие развитой экономики в англоговорящих странах (в первую очередь США);
2) приоритет английского языка в интернет-сети;
3) стремление вступить во всемирное информационное общество; как отмечает Г. Гейбель, «любое государство, стремящееся к модернизации, индустриализации и к тому, чтобы стать технологически конкурентоспособным, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке» [6, с. 18];
4) английский язык является одним из основных языков в работе таких международных организаций, как Организация Объединенных Наций, Европейский союз, Организация североатлантического договора и т. д.
Безусловно, нельзя не согласиться с тем фактом, что глобальный язык (в данном случае - английский) необходим для создания глобального сообщества, в котором возможен свободный обмен информацией и опытом, высокими, компьютерными и даже нанотехнологиями, и к которому целенаправленно идет современное человечество.
Однако не следует забывать о взаимосвязи языка и культуры. Исторически сложилось так, что культурные, политические, военные контакты между народами предполагают параллелизм языковых контактов. В современной же ситуации глобализации, или, как ее иногда называют, американизации, прослеживается и обратная взаимосвязь, когда всему миру навязываются англо-американский образ жизни и система ценностей, что часто входит в противоречие с местной национальной культурой. Основной опасностью в данной ситуации является превращение национальных культур в «усредненный общечеловеческий суррогат» [7, с. 255].
Подобная опасность существует и для русской культуры, причем, возможно, даже в большей степени, чем для других. В первую очередь в силу того, что после нескольких десятилетий холодной войны и различных запретов резко активизировались деловые, научные, торговые и культурные связи с Западом, американизмы стали восприниматься как своего рода стандарт в узусе на фоне заметного понижения статуса исконного слова.
Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - 'няня', уик-энд - 'выходные', бодигард, секьюрити - 'телохранитель, охранник', креативный вместо 'творческий', активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных 'привлекательный, шикарный', вэлкам вместо 'добро пожаловать' и многие другие.
Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность, сексуальность вместо чувственность или развращенность. В целом подобные процессы, по мнению ученых, ведут к разрушению концептосферы русского языка, а следовательно, и концептов русской культуры, таких как достоинство, интеллигентность, бескорыстность, супруги, любовь, застенчивость, близость, женственность и др. [8, с. 217-218].
Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:
- повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество 'что-то новое, только что вошедшее в обиход' не тождественно понятию новация 'необязательно новое, но оригинальное, модное';
- расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);
- распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность;
- понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении) [9, с. 202-203].
Подобные процессы в русской лингвокультуре в первую очередь объясняются перстратным влиянием на нее английского языка и мировоззрения.
Определенным изменениям под воздействием английского перстрата подвергается, естественно, и непосредственно русская языковая система.
Для современного этапа влияния английского языка на русский характерно вытеснение им привычных, давно заимствованных слов из других языков, причем иногда речь идет о вторичном заимствовании семантики слова, которая выворачивает наизнанку наше привычное представление о нем. Например, мы давно знакомы с французским заимствованием амбиция в значении 'чрезвычайное самомнение, спесь, необоснованные претензии на что-либо'. Однако, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. Г.Н. Скляревской (2006 г.) зафиксировано его значение, пришедшее из английского языка - 'энергичное стремление осуществить честолюбивую цель, замысел, идею и т. п.' [10, с. 61], оцениваемое положительно современным коммуникативным сознанием.
Скрытую опасность для русского языка таит калькирование грамматических структур, подрывающее основы русского синтаксиса. Двусоставные наименования, созданные по типу простого сложения без свойственного русскому языку морфолого-синтаксического оформления, в которых оба элемента являются существительными, но один выполняет функцию определения, а другой - определяемого слова, нетипичны для русского языка [11, с. 31]. Подобные словообразовательные модели являются калькой английских структур (интернет-класс, интернет-платеж, интернет-пресса; арт-сцена, арт-тусовка; веб-обозреватель, веб-представительство, веб-устройство).
В работах лингвистов отмечается также, что один из важнейших на сегодняшний день источников проникновения иноязычной лексики в русский язык - СМИ - насыщен разного рода клишированными оборотами, которые часто также оказываются результатом калькирования: Почувствуйте разницу! > англ. Feel или Taste the difference!; Оставайтесь с нами! > англ. Stay with us! [12, с. 422, 425].
Таким образом, можно говорить о начальной стадии изменения русской языковой системы и русской ментальности под воздействием англо-американской лингвокультуры, что позволяет назвать английский язык перстратом по отношению к русскому.
В заключение следует отметить, что условия современного этапа англо-русских языковых контактов вызывают беспокойство за будущее русской лингвокультуры: «Усреднение ментальности до бэзик-рашн прямым образом связано с нарушением национальной формы сознания путем разрушения системы русских слов. Происходит искривление русского ментального пространства, инициированное непродуманным использованием иностранных слов в значении русских» [9, с. 204].